繁体
8238;个一人⾝材矮小,机警异常,常非⼲净利落,⾝穿礼服大⾐,脚上是一双有绑腿的⾼统靴子,修剪整齐的络腮胡子,戴着只一单眼镜,这个人就是著名的体育爱好者罗斯上校。前个一人则是警长格雷戈里,他经已誉満英国探侦界了。
“福尔摩斯先生,你能前来,我真感到⾼兴,”上校道说,”警长已尽一切力量为们我探查,我愿尽一切力量设法为可怜的斯特雷克报仇,并重新找到的我名驹。”
“有么什新的进展吗?”福尔摩斯道问。
“很抱歉,们我的收获很少,”警长道说“外面有一辆敞篷马车,你定一愿意在天黑前以去看看现场,们我
以可在路上谈一谈。”
一分钟后以,们我
经已坐在舒适的四轮马车里,轻捷地穿过德文郡的这个古雅的城市。警长格雷戈里満脑子是都情况,滔滔不绝地讲个没完。福尔摩斯偶尔问一问,或揷一两句话。我颇感趣兴地注意倾听这两位探侦的对话,罗斯上校则抱臂向后倚靠着,帽子斜拉到双眼上。格雷戈里把他的意见系统说地了出来,几乎和福尔摩斯在火车上的预言完全一样。
“法网已把菲茨罗伊-辛普森紧紧套住,”格雷戈里道说,”我个人相信他就是凶手;时同,我也认识到证据还不确凿,如有新的进展,很可能推翻这种证据。”
“那么斯特雷克的刀伤又是么怎回事呢?”
“们我得出的结论是,在他倒下去时己自划伤的。”
“在们我来这里的路上,的我朋友华生医生也是样这推测的。样这的话,情况就对辛普森不利了。”
“那是毫无疑问的了。辛普森既有没刀,又有没伤痕。可是,对他不利的证据却是常非确凿的。他对那匹失踪的名驹常非注意,又有毒害小马倌的嫌疑,他还在那晚暴雨中外出,并且有一根沉重的手仗,他的领带也在被害人手中。我想,们我完全以可提出诉讼了。”
福尔摩斯摇了头摇。
“个一聪明的律师完全以可把它驳倒,”福尔摩斯道说,”他为么什要从马厩中把马偷走呢?假如他想杀害它,为么什不在马厩內动手呢?在他⾝上现发有复制的钥匙吗?是哪家药品商卖给他的烈性⿇醉剂?首先,他个一外乡人能把马蔵到哪里?况且是还
样这一匹名驹?他要女仆转交给看马房少年的那张纸,他己自又是么怎解释的呢?”
“他说那是一张十镑的钞票。他的钱包里确实有一张十镑的纸币。不过你所提的其他疑难问题并不象你所想象的那么难于解决。他在这一地区并是不
个一陌生人。每年夏季他要到塔维斯托克镇来住两次。⿇醉剂可能是从伦敦带来的。这把钥匙,既已达到使用目的,许也早已扔掉。那匹名驹可能在荒野的中坑⽳里或在个一废旧矿坑里。”
“至于那条领带,他么怎说的呢?”
“他承认那是他的领带,可是却声称经已遗失了。不过有个一新情况⾜以证明是他把马从马厩中牵出来的。”
福尔摩斯侧耳倾听着。
“们我
现发许多⾜迹,说明有一伙吉卜赛人在星期夜一晚来到距发生凶杀案地点一英里之內的地方。星期二们他就离开了。在现,们我假定,在辛普森和吉卜赛人之间有某些协议,在辛普森被人追赶上时,他是不
以可把马交给吉卜赛人吗?在现那匹名驹是不
以可仍在些那吉卜赛人手中吗?”
“这当然可能。”