繁体
“不公呵,不公!”我的理智呼喊着。在痛苦的刺激下我的理智变得早熟,化作了一
短暂的力量。决心也同样鼓动起来,激发我去采取某
奇怪的手段,来摆脱难以忍受的压迫,譬如逃跑,要是不能奏效,那就不吃不喝,活活饿死。
为什么我总是受苦,总是遭人白
,总是让人告状,永远受到责备呢?为什么我永远不能讨人喜
?为什么我尽力博取
心,却依然无济于事呢?伊丽莎自私任
,却受到尊敬;乔治亚娜好使
,心
又毒,而且
词夺理目空一切,偏偏得到所有人的纵容。她的
貌,她红
的面颊,金
的卷发,使得她人见人
,一俊便可遮百丑。至于约翰,没有人同他
撞,更不用说教训他了,虽然他什么坏事都
:捻断鸽
的
颈,
死小孔雀,放狗去咬羊,采摘温室中的
,掐断
房上等
木的
芽。有时还叫他母亲“老姑娘”又因为她
肤黝黑像他自己而破
大骂。他蛮横地与母亲作对,经常撕毁她的丝绸服装,而他却依然是“她的宝贝
”而我不敢有丝毫闪失,
什么都全力以赴,人家还是骂我淘气鬼,讨厌坯,骂我
丝丝,贼溜溜,从早上骂到下午,从下午骂到晚上。
这时候我相信起迷信来了,但并没有到了完全听凭摆布的程度,我依然
血沸腾,反叛的
隶那
苦涩情绪依然激励着我。往事如
、在我脑海中奔涌,如果我不加以遏制,我就不会对
暗的现实屈服。
约翰·里德的专横霸
、他
妹的
傲冷漠、他母亲的厌恶、仆人们的偏心,像一
混沌的
井中黑
的沉淀
,一古脑儿泛起在我烦恼不安的心
。
贝茜和刻薄的艾博特小
让我一动不动坐着的,是一条
垫矮凳,摆在靠近大理石
炉的地方。我面前是
耸的床,我右面是黑漆漆的大橱,橱上柔和、斑驳的反光,使镶板的光泽摇曳变幻。我左面是关得严严实实的窗
,两扇窗
中间有一面大镜
,映照
床和房间的空旷和肃穆。我吃不准他们锁了门没有,等到敢于走动时,便起来看个究竟。哎呀,不错,比牢房锁得还
呐。返回原地时,我必须经过大镜
跟前。我的目光被
引住了,禁不住探究起镜中的世界来。在虚幻的映像中,一切都显得比现实中更冷落、更
沉。那个陌生的小家伙瞅着我,白白的脸上和胳膊上都蒙上了斑驳的
影,在—切都凝滞时,唯有那双明亮恐惧的
睛在闪动,看上去真像是一个幽灵。我觉得她像那
半仙半人的小
灵,恰如贝茵在夜晚的故事中所描绘的那样,从沼泽地带山蕨丛生的荒谷中冒
来,现
于迟归的旅行者
前。我回到丁我的矮凳上。
殡葬工人从这里抬走。从此之后,这里便始终弥漫着一
森森的祭奠氛围,所以不常有人闯
来。
我因为挨了打、跌了
,
依然疼痛,依然
着血。约翰肆无忌惮地打我,却不受责备,而我不过为了免遭
一步无理殴打,反抗了一下,便成了众矢之的。
那个
沉的下午,我心里多么惶恐不安!我的整个脑袋如一团
麻,我的整颗心在反抗:然而那场内心斗争又显得多么茫然,多么无知啊!我无法回答心底那永无休止的问题——为什么我要如此受苦。此刻,在相隔——我不说多少年以后,我看清楚了。
红房
里白昼将尽。时候已是四
过后,暗沉沉的下午正转为凄凉的黄昏。我听见雨
仍不停地敲打着楼梯的窗
,狂风在门厅后面的树丛中怒号。我渐渐地冷得像块石
,勇气也烟消云散。往常那
屈辱
,那
缺乏自信、孤独沮丧的情绪,浇灭了我将消未消的怒火,谁都说我坏,也许我确实如此吧。我不是一心谋划着让自己饿死吗?这当然是一
罪过。而且我该不该死呢?或者,盖茨黑德教堂圣坛底下的墓
是个令人向往的归宿吗?听说里德先生就长眠在这样的墓
里。这一念
重又勾起了我对他的回忆,而越往下细想,就越害怕起来。我已经不记得他了,只知
他是我舅父——我母亲的哥哥——他收养了我这个襁褓中的孤儿,而且在弥留之际,要里德太太答应,把我当作她自己的孩
来抚养。里德太太也许认为自己是信守诺言的。而我想就她本
而论,也确是实践了当初的许
我在盖茨黑德府上格格不
。在那里我跟谁都不像。同里德太太、她的孩
、她看中的家仆,都不
洽。他们不
我,说实在我也一样不
他们。他们没有必要
情对待一个与自已合不来的家伙,一个无论是个
、地位,还是嗜好都同他们泾渭分明的异己;一个既不能为他们效劳,也不能给他们增添
乐的废
;一个对自己的境界心存不满而又蔑视他们想法的讨厌家伙。我明白,如果我是一个聪明开朗、漂亮顽
、不好侍候的孩
,即使同样是寄人篱下,同样是无亲无故,里德太太也会对我的
境更加宽容忍让;她的孩
们也会对我亲切
情些;佣人们也不会一再把我当作保育室的替罪羊了。